Zéna

U bezagnin u criňva in sciâ ciasétta
a freschéssa da só früta,
dŕu lŕu gh’éa i pésci:
-Anciůe bele!!- cantova u pescŕu.
A dónna russa,
cuî só öggi penetranti
inte ‘na faccia pitüň
dai turmenti da vitta,
a sercova cartuin.
I gatti ŕivan puěa di ratti.
Inti carugétti ôduě moi ascurdč.
I tŕiti griggi
de ‘na lavagna unde nu se scrive,
u sé tütt’asémme aragiŕu
de ‘n tempurole estivu.
Custrŕita tra u mň e a montagna,
t’č lasciŕu ‘na traccia intu mé cö… Zéna.

Margherita Crasto
9 novembre 2004

LA TRADUZIONE DELLA POESIA “ZENA”:
Il fruttivendolo gridava sulla piazzetta
la freschezza della sua frutta,
accanto a lui c’erano i pesci:
-Acciughe belle!!- cantava il pescatore.
La donna “rossa” (una barbona che viveva nei vicoletti del centro storico)
con i suoi occhi penetranti
nel viso dipinto (di rosso appunto)
dai tormenti della vita,
cercava cartoni.
I gatti avevano paura dei topi.
Nei vicoletti odori mai dimenticati.
I tetti grigi di una lavagna dove non si scrive.
Il cielo all’improvviso arrabbiato
di un temporale estivo.
Costretta tra il mare e la montagna
hai lasciato una traccia nel mio cuore…Genova.